Pochodząca z Sejneńszczyzny, lecz na co dzień mieszkająca w stolicy Litwy autorka jest uznaną litewską pisarką i tłumaczką, która od 2003 roku piastuje urząd wiceprezesa Związku Pisarzy Litwy. Birutė Jonuškaitė publikuje powieści i zbiory opowiadań, które przetłumaczono na wiele języków m.in. na angielski, gruziński, ukraiński, białoruski, rosyjski, niemiecki, hiszpański, francuski, słowacki, słoweński i chorwacki[1]. Przekładu na język polski doczekały się dotychczas tylko dwie książki Jonuškaitė: Maranta i Maestro. Omawiana dylogia/niedylogia została przetłumaczona i zredagowana przez dwójkę wybitnych specjalistek w tej dziedzinie, szefową katedry bałtystki Uniwersytetu Warszawskiego Joannę Tabor i wykładowczynię tej jednostki Agnieszkę Rembiałkowską. Pierwsza z nich ma na swoim koncie przekłady m.in.: Proteusza i radykalnej wyobrażeniowości pióra Kristupasa Saboliusa[2], Zranionych przez czas – książki o współczesnej literaturze litewskiej Donaty Mitaitė i Jūratt Sprindytė[3] czy L...
Pozostało jeszcze 91% artykułu.
Prenumeruj i wspieraj Przegląd Bałtycki!
Zyskaj dostęp do setek eksperckich artykułów poświęconych państwom regionu Morza Bałtyckiego.


