Päivi Paloposki i Tapani Kärkkäinen – tłumacze literatury polskiej w Finlandii

Czytelnicy fińscy dostali w ostatnim dwudziestoleciu całkiem szeroki wybór polskiej prozy, zarówno nowszej, jak i starszej: obok Stanisława Lema i Sławomira Mrożka również Andrzeja Stasiuka, Manuelę Gretkowską, Sylwię Chutnik, Tomka Tryznę, Antoniego Liberę czy Michała Witkowskiego; po fińsku można przeczytać nawet dzieła Witkacego i Brunona Schulza. A wszystko to jest zasługą zaledwie dwójki tłumaczy: Päivi Paloposki i Tapaniego Kärkkäinena.

|
|

Literatura fińska w Polsce ma się coraz lepiej. Pewnym wyznacznikiem jej popularności będzie liczba wydanych u nas przekładów z języka fińskiego. Gdy przez pierwsze dwadzieścia lat obecnego wieku wydawano u nas średnio 10 fińskich tytułów rocznie, od początku nowej dekady na polski rynek trafia dwukrotnie a nawet trzykrotnie więcej: jak podaje fińska baza przekładów literatury fińskiej na inne języki (Finnish literature in translation), w roku 2021 w Polsce ukazały się aż 33 tytuły fińskie; w 2022 było ich 24, a w ubiegłym roku 21. Poza tym zwiększa się różnorodność podaży: oprócz najbardziej popularnych prozy dla dorosłych oraz literatury dla dzieci i młodzieży, zaczynamy w Polsce czytać również literaturę non-fiction, poradniki, a nawet komiksy z Finlandii. Zwiększenie liczby tłumaczonych rocznie na…

🔒Czytasz tylko 6% artykułu. Pozostałe 94% treści jest ukryte.
🔒

Treść dostępna dla prenumeratorów

Prenumeruj i wspieraj Przegląd Bałtycki!

Zmieniamy się dla Ciebie. By korzystać z nowości prenumeruj nas. Czytaj i wspieraj Przegląd Bałtycki!
Kod promocyjny: PB2026
20% zniżki za zawsze!
Pakiety jednorazowe i cykliczne. Płacisz tylko za to co czytasz!
Pakiet jednorazowy 5 zł
Pakiet cykliczny 7 zł miesięcznie
Wybierz Szczegółowe porównanie
Twoja organizacja potrzebuje jednego lub wielu dostępów?
1 dostęp 200 zł
5 dostępów 675 zł
10 dostępów 1200 zł
Wybierz Szczegółowe porównanie