Książki napisane przez Brytyjkę J.K. Rowling opowiadające o Harrym Potterze jednoczą czytelników z całego świata, zarówno tych młodych, jak i tych trochę starszych. Finowie podążają za Harrym do czarodziejskiej szkoły w Hogwarcie wraz z tłumaczką na język fiński Jaaną Kapari. Tłumaczka opowiedziała na pytania magazynu Kielikello, jak wygląda praca tłumacza.
Tłumaczenia Jaany Kapari są doceniane przez wiele organizacji; jako pierwsza Finka otrzymała nagrodę im. Astrid Lindgren przyznawaną przez Międzynarodowy Związek Tłumaczy (ang. International Federation of Translators) dla tłumaczy literatury dziecięcej. Kapari już wcześniej wypowiadała się publicznie o tym, że lubi swoją pracę, podczas której ma wrażenie bycia w ciągłej drodze do języka angielskiego. Jaki jest więc stosunek tłumaczki do języka ojczystego? Czy to również droga, a może jedynie pozycja startowa rozpoczynająca przygody?
Język fiński to dom
Jaana Kapari mówi, że język fiński jest dla niej domem, skomplikowanym lecz przyt...
Pozostało jeszcze 93% artykułu.
Prenumeruj i wspieraj Przegląd Bałtycki!
Zyskaj dostęp do setek eksperckich artykułów poświęconych państwom regionu Morza Bałtyckiego.


