Zaczęło się od poezji. Rozmowa z Katarzyną Szal, tłumaczką tomiku „Zapiski śpiewaczki” Anji Erämai

|

Specyfika fińskiej kultury literackiej polega na tym, że literatura była tradycyjnie „uegalitarniana”: pisało się o niej – i nadal pisze – przede wszystkim w gazetach, czytanych, rzecz jasna, nie tylko przez miłośników książek. Nawet grono czytelników prasy codziennej jest w Finlandii dużo szersze niż gdzie indziej. Dzięki temu literatura ma się tam całkiem dobrze. Czy proza lepiej niż poezja? Pod tym względem sytuacja nie różni się chyba znacząco od tej w innych krajach: proza uchodzi za przystępniejszą niż poezja, więc sięga po nią więcej czytelników – mówi Katarzyna Szal, tłumaczka tomiku „Zapiski śpiewaczki” Anji Erämai.
Katarzyna Szal
Katarzyna Szal ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Wrocławskim. Tytuł doktorski zdobyła w Finlandii, publikując rozprawę „Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland. Comparative Reception Study form a Hermeneutic Perspective” (2013). Jest tłumaczką i propagatorką fińskiej literatury. Stale współpracuje z „Twórczością”.
Agnieszka Sm...

Widzisz tylko 8% całej treści artykułu.

Zamów prenumeratę w wariancie Patron, Przyjaciel lub dowolną prenumeratę jednorazową, aby móc przeczytać cały artykuł.

Prenumerując wspierasz!

Wybierz i zamów »

Dostęp jednorazowy

Jeśli już prenumerujesz, zaloguj się.


NEWSLETTER

Zapisz się na newsletter i otrzymaj bezpłatną 30-dniową prenumeratę Przeglądu Bałtyckiego!