Łotwa to część Europy. Ani jej położenie geograficzne, ani liczba ludności, ani skomplikowana historia nie są argumentami, które mogłyby tłumaczyć tę nieobecność w polskiej przestrzeni literackiej. Gdyby rozszerzyć tę perspektywę o kulturę, religię, stosunki społeczne, Łotwa jest dla Polaków wciąż enigmatyczna, nieuchwytna, egzotyczna. A jeśli już jakoś funkcjonuje w języku polskim, to konotuje się zwykle z nieco pejoratywną frazeologią lub nieokreśloną „szlachtą kurlandzką” z Kariery Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza – mówi Olga Wiewióra, tłumaczka literatury łotewskiej. Olga Wiewióra. Zdj. Justyna Warzecha. Olga Anna Wiewióra (ur. 1980, pseudonim literacki: Aleksandra Keller) – pisarka, tłumaczka poezji łotewskiej. Absolwentka polonistyki na Wydziale Filologiczno-Historycznym w Wyższej Szkole Pedagogicznej w Częstochowie. W latach 2013–2015 redaktor naczelna pisma Częstochowski Magazyn Literacki GALERIA. Współpracuje z pismami literackimi, takimi jak Twórczość, Odra, Akcent, ...
Pozostało jeszcze 95% artykułu.
Prenumeruj i wspieraj Przegląd Bałtycki!
Zyskaj dostęp do setek eksperckich artykułów poświęconych państwom regionu Morza Bałtyckiego.


