Do XVI edycji Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI nominowana została Agnieszka Rembiałkowska, tłumaczka literatury litewskiej, za przekład powieści Maranta pióra Birutė Jonuškaitė.
Agnieszka Rembiałkowska jest tłumaczką literatury z języków bałtyckich i wykładowczynią w Zakładzie Bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczyła dzieła litewskich autorek i autorów takich jak m.in. Vladas Braziūnas, Marius Burokas, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė czy Agnė Žagrakalytė. W 2018 roku otrzymała prestiżową nagrodę litewskiego festiwalu literackiego Poezijos Pavasaris (Wiosna Poezji). W 2020 roku jej przekład tomiku wierszy Agnė Žagrakalytė pod tytułem Właśnie: znalazł się w finale Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności. Tłumaczenie powieści Birutė Jonuškaitė ukazało się w 2020 roku nakładem Wydawnictwa Pogranicze (Sejny 2020).
Maranta to powieść o tożsamości i pamięci, pograniczu polsko-litewskim i przemianach obyczajowych na Sejneńszczyźnie. Misternie upleciona, wielogłosowa narracja przedstawia losy kobiety wywodzącej się z litewskiej wsi pod Puńskiem oraz jej rodziny. W wywiadzie dla Przeglądu Bałtyckiego Agnieszka Rembiałkowska przyznaje: „Zrozumiałam, że Marantę po prostu trzeba przełożyć na polski – choćby ze względu na tło historyczno-społeczno-obyczajowe. Żeby w polskojęzycznej prozie zaistnieli jako bohaterowie nasi współobywatele Litwini.”
Birutė Jonuškaitė jest autorką kilku powieści, zbiorów opowiadań, poezji i esejów, a także przekładów literatury polskiej na język litewski (m.in. dzieł Hanny Krall i Magdaleny Tulli). Pochodzi z Sejneńszczyzny, obecnie mieszka w Wilnie. Oprócz Maranty po polsku ukazał się dwujęzyczny zbiór wierszy jej autorstwa w przekładzie Sigitasa Birgielisa Dziecko o posiwiałych oczach / Vaikas pražilusiom akim (Aušra, Puńsk 2004).
W finale Nagrody Literackiej GDYNIA 2021 w kategorii PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI znaleźli się również Magda Heydel (Opowiadania Katherine Mansfield), Zbigniew Machej (Pojęcia podstawowe Petr Král), Michał Tabaczyński (Anatomia melancholii Robert Burton) oraz Kinga Siewior i Jakub Kornhauser (Świnia jest najlepszym pływakiem Miroljub Todorović).
Nagroda Literacka GDYNIA to wyróżnienie przyznawane od 2006 roku początkowo w trzech kategoriach: POEZJA, PROZA i ESEJ, a od roku 2014 także w kategorii PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI. Rozpatrywane są dzieła wydane w roku poprzedzającym daną edycję. Zwycięskie książki wybiera Kapituła Nagrody, w skład której wchodzą wybitne przedstawicielki i wybitni przedstawiciele świata literackiego i naukowego. W tym roku Przewodniczącym Kapituły jest poeta i tłumacz Jerzy Jarniewicz. Laureaci otrzymują pamiątkowe statuetki – Kostki Literackie oraz nagrodę w wysokości 50 000 zł. Wśród dotychczasowych nagrodzonych w kategorii PRZEKŁAD NA JĘZYK POLSKI, tłumaczących z języków krajów Regionu Morza Bałtyckiego, uhonorowani zostali Jerzy Czech (2014) za przekład antologii poezji Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska, Wiktor Dłuski (2015) za nowe tłumaczenie Martwych dusz Mikołaja Gogola oraz Bogusława Sochańska (2019) za przekład z języka duńskiego tomu wierszy Alfabet Inger Christensen.
26 sierpnia o godzinie 19:00 w Muzeum Miasta Gdyni odbędzie się spotkanie ze wszystkimi nominowanymi w tym roku tłumaczkami i tłumaczami. Wstęp bezpłatny, przewidziana transmisja online.
Ogłoszenie wyników i wręczenie nagrody nastąpi na uroczystej gali w Muzeum Emigracji w Gdyni 27 sierpnia 2021 roku, w czasie festiwalu literackiego Miasto Słowa (23–29 sierpnia 2021).
Szczegółowe informacje na stronie: nagrodaliterackagdynia.pl.
Bałtystka, tłumaczka literatury łotewskiej i litewskiej. Absolwentka Bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz Podyplomowych Studiów Reklamy w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Interesuje się kulturą i marketingiem, a szczególnie tym, co łączy oba te obszary. Prowadzi blog o literackiej stronie reklamy: www.smarzewska.com.