Pociąg jadący do centrum Helsinek (Helsingfors) mozolnie wjeżdża na peron. Ostatnie stacje: Oulunkylä, po szwedzku: Åggelby, Käpylä – w języku Augusta Strindberga Kottby, Pasila – w języku zachodnich sąsiadów Böle. Nazwy szwedzkie wypowiadane przez głośnik mile brzęczą w uchu i różnią się kardynalnie od fińskich. Nie jest więc tak, jak powiedziała we wrześniu 2014 roku w rozmowie ze mną Marija Aušrinė Pavilionienė, posłanka do litewskiego Sejmu, że nazw miejscowych w Europie się nie tłumaczy. Bynajmniej! Szwedzkojęzyczne gminy w Finlandii. Mapa: Wikipedia. Czy w Finlandii doszło do zawładnięcia koleją przez okupantów szwedzkich? Czy dwujęzyczne nazwy to pokazówka przed szwedzkimi turystami? A skąd, po prostu dwujęzyczność wpisana jest w fińską codzienność co najmniej od 1922 roku, gdy doszło do uchwalenia aktu o językach państwowych. A po prawdzie – szwedzkość wywarła dominujący wpływ na kształtowanie się społeczeństwa fińskiego parę wieków wcześniej. Język fiński został urzędowy dopi...
Pozostało jeszcze 96% artykułu.
Prenumeruj i wspieraj Przegląd Bałtycki!
Zyskaj dostęp do setek eksperckich artykułów poświęconych państwom regionu Morza Bałtyckiego.


