Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

|

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” to młody i nietypowy – bo poświęcony przede wszystkim sztuce translacji – festiwal literacki. Do rozmów o literaturze i przekładzie zapraszamy najlepszych pisarzy, tłumaczy literatury, krytyków oraz czytelników z całej Polski.
Spotkania dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.

Trzecia edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” odbędzie się w dniach 6-8 kwietnia 2017 r. Podczas festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” odbywają się co dwa lata, naprzemiennie z festiwalem Europejski Poeta Wolności. Każda edycja ma za temat przewodni wybrany obszar językowy (w roku 2013 były to języki skandynawskie, w 2015 – język angielski).

Wśród gości m.in.:
Alberto Manguel (autor bestsellerowej „Mojej historii czytania”)
Wiesław Myśliwski (autor m.in. „Traktatu o łuskaniu fasoli”, „Widnokręgu”)
Małgorzata Łukasiewicz (tłumaczka m.in.: Fryderyka Nietzschego, Patricka Süskinda, W.G. Sebalda)
Eva Hoffman (autorka m.in. „Zagubione w przekładzie”)
Bill Johnston (tłumacz na angielski m.in.: Andrzeja Stasiuka, Tadeusza Różewicza i Wiesława Myśliwskiego)
Andrzej Jagodziński (tłumacz na polski m.in. Vaclava Havla)
Stefan Ingvarsson (tłumacz m.in. Gombrowicza i Michała Witkowskiego na język szwedzki)
Margot Carlier (tłumaczka m.in. Hanny Krall, Mariusza Szczygła i Wiesława Myśliwskiego)
Karol Lesman (przełożył na język niderlandzki książki m.in.: Pawła Huellego, Doroty Masłowskiej, Olgi Tokarczuk)
Żanna Słoniowska (autorka nagradzanej powieści „Dom z witrażem”)

W programie m.in.: rozmowy i panele dyskusyjne, sparring tłumaczy, wernisaż wystawy fotografii Renata Dąbrowska „Zobaczyć tłumacza”, wieczór poezji, prezentacje domów pracy twórczej oraz gala wręczenia Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Wstęp na wszystkie* wydarzenia jest bezpłatny i nie wymaga wcześniejszej rejestracji.

* wstęp na galę za okazaniem zaproszenia

Przegląd Bałtycki powstał w styczniu 2015 r. Serwis dostarcza informacji nt. państw regionu Morza Bałtyckiego.


NEWSLETTER

Zapisz się na newsletter i otrzymaj bezpłatną 30-dniową prenumeratę Przeglądu Bałtyckiego!